Nâzım Hikmet, Kerim Sadi'yi değerlendirirken diyor ki:
"Bence, bugün Henri Barbusse için yapılacak ilk iş, 'Ateş'in Türkçeye çevrilmesi olmalıdır.
Bu şaheser de, birçok şaheserler gibi, cahil küçük burjuva mütercimlerinin elinde katlolunmadan önce, mesela Kerim Sadi davranmalı, biz Barbusse'ü onun diliyle okumalıyız."
(Kaynak: Mehmet Ergün, Berfin Bahar Dergisi, Ağustos 2012, sayı 174, sf. 12)
***
Ayrıca bakınız:
Türkiye'deki rahat koltuklarına birer tombul ev kedisi gibi kurulan romancıların, neden Henri Barbusse gibi roman yazamadıklarını anlayabilmek için, Barbusse'ün "Ateş" romanını okumalısınız!
İçerisinde Barbusse ve Kerim Sadi adları da geçen ilginç bir yazı!
ey henri
"Bence, bugün Henri Barbusse için yapılacak ilk iş, 'Ateş'in Türkçeye çevrilmesi olmalıdır.
Bu şaheser de, birçok şaheserler gibi, cahil küçük burjuva mütercimlerinin elinde katlolunmadan önce, mesela Kerim Sadi davranmalı, biz Barbusse'ü onun diliyle okumalıyız."
(Kaynak: Mehmet Ergün, Berfin Bahar Dergisi, Ağustos 2012, sayı 174, sf. 12)
***
Ayrıca bakınız:
Türkiye'deki rahat koltuklarına birer tombul ev kedisi gibi kurulan romancıların, neden Henri Barbusse gibi roman yazamadıklarını anlayabilmek için, Barbusse'ün "Ateş" romanını okumalısınız!
İçerisinde Barbusse ve Kerim Sadi adları da geçen ilginç bir yazı!
ey henri