9 Aralık 2012 Pazar

Feridun Çetinkaya, Hedda Gabler çevirisinin(?) peşini bırakmıyor!

Feridun Çetinkaya Ben, "Hedda Gabler çeviri tercihi şaibeli" diyorum; başrol oyuncusu pişkince "Oyun tartışma yarattı. Bu oyunun başarısını gösteriyor" diyor.

Aslı Sümer - Artık başarının göstergesi o pek çokları için: Dikkat çekti mi, çekmedi mi, bütün mesele bu! Reklamın...

Feridun Çetinkaya ‏- Çeviri denen metin çok kötü. Çeviri ile ilgisi yok. Daha iyi çeviri/leri var. Hayır, bari "uyarlama" deseler gam yemeyeceğim.

Aslı Sümer ‏- Takip ettim biraz. İtirazlarınızı yazdınız mı bir yere derli toplu? Serbest çeviri deyip geçiyorlar ama o iş öyle olmaz...

Feridun Çetinkaya ‏- Prodüksiyonu da izleyeyim yazacağım. Yeniden yazıma, üst kurmacaya eyvallah. Ibsen çevirisi deniyorsa, çeviri olmalı. Derdim bu.

***

Ayrıca bakınız:


Ağır ağır okunup üzerinde uzun uzun düşünülecek önemli bir yazı!


Hürriyet Gazetesi muhabiri Ezgi Atabilen'in LİNÇÇİ "Hedda Gabler" Şebnem Köstem'le yaptığı "Bu kadın çok tehlikeli" başlıklı gayet ilginç söyleşiyi yavaş yavaş okuyup, üzerinde uzun uzun düşünün!


LİNÇÇİ Şebnem Köstem, kavramadığı "Hedda Gabler"i anlatmış!