Coşkun Büktel
21 Ocak 2009
Kurhan'dan Başkaya'ya ifade özgürlüğü hakkında nefis bir ahlak dersi
Özgür Başkaya’nın Sansür İddiasına Yanıtı: Biz Yaptık Oldu!
Ömer F. Kurhan / 21 Ocak 2009
Aydın Tiyatro Şenliği'nde sansür edilen Yenikapı Tiyatrosu yöneticisi Orçun Masatçı'nın "açıklama ve öneri"sini,
"Aydın Tiyatro Festivali sürecindeki arkadaşlar, bu konuyla artık ilgilenmeyi uygun görmemektedir. Kaldı ki ben de bu fikirdeyim. Denileceği, dediğimiz düşüncesindeyiz."
gibi kestirip atıcı ve mağdur ettiği tarafa aldırmaz (ya da burnundan kıl aldırmaz) ifadelerle (Bkz) karşılayan Özgür Başkaya'ya karşı;
Ömer F. Kurhan, her zamanki Mimesis dilini bir yana bırakarak, "açıkça, mertçe, Türkçe" konuşarak, hatta (bizim zaman zaman yaptığımız gibi) Türkçe'den Türkçe'ye çeviri bile yaparak, ifade özgürlüğü konusunda nefis bir ahlak dersi veriyor.
(NOT: "Mimesis dili" dediğimiz garabetin bu tarihe değin en tipik temsilcisi olarak gördüğümüz Kurhan'ı, "Özdemir Nutku iftirası" hakkında yazdıkları (bkz) nedeniyle eleştirirken, Türkçe'den Türkçe'ye çeviri yöntemini, biz de bu kez Kurhan'a karşı kullanmak zorunda kaldık. Yeri gelmişken, Kurhan'a karşı söz konusu cevap yazımızı araya giren başka uğraşlar nedeniyle hâlâ tamamlayamadığımız için, sayın Kurhan'dan ve ilgili okurlardan özür diliyoruz.)
Kurhan'ın Başkaya'ya nefis cevabını okumak için...
LÜTFEN TIKLAYINIZ!