Bugünkü (3 Ocak 2008) Cumhuriyet gazetesinden bir haber:
"Tiyatro Pera'da 'Venedik Taciri'
W. Shakespeare'den Nesrin Kazankaya'nın çevirip yönettiği 'Venedik Taciri' 11 Ocak'ta yapılacak galayla tiyatroseverlerin karşısına çıkıyor."
Haberi okur okumaz, Coşkun Büktel'in "YÖNETMEN TİYATROSU"NA KARŞI kitabına yöneldim ve 62. sayfasından bir parça belleğime saplandı:
"Nesrin Kazankaya, sahne dilini hiç bilmiyor. Shakespeare'in repliklerini tamamen yanlış çevirmiş olması bile, o repliklerin, seyirci tarafından bir kere duymakla bile anlaşılabilen, harikulade berraklığını bulandırıyor. Shakespeare'in hedefi on ikiden vuran ifadeleri, Nesrin Kazankaya Türkçe'sinde serseri mayınlar gibi nereye çeksen oraya gidiyor. Kazankaya'nın ifadeleri, değil bir kez duymakla, okumakla bile, Shakespeare'in ne dediğini tam olarak anlatamıyor."
Nesrin Kazankaya'nın (Shakespeare'in değil) "Venedik Taciri" oyununu izleyenlere Allah sabır versin!...
(Bakınız: "Bir Shakespeare'siz: Nesrin Kazankaya")
(Bakınız: "Kazankaya ve Büktel'e açık teşekkür!")
(Bakınız: "Tiyatro... Tiyatro... kazandırıyor!")