28 Aralık 2012 Cuma

Coşkun Büktel'in sitesinden küçük bir Müge Gürman tadımlığı sunduk!

Oyun'un notu: Alıntı yaptığımız metinde kara harflerle yazılan "Müge Gürman" adını kırmızı harflerle belirgin hâle biz getirdik! 

***


(...) Olmaz olur mu! Müge Gürman, Macbeth'i çevirmedi ki... Sabahattin Eyuboğlu'nun çevirisini alıp, çevirideki bazı repliklerin yerlerini değiştirdi, bazı replikleri attı, bazı replikleri kısalttı, bazılarını da çoğalttı. Örneğin, "Macbeth uykuyu öldürdü" repliği, Macbeth'de bir ya da iki kez geçer. Müge'nin metninde otuz kez geçiyor. Kısacası, Müge, Macbeth'i asla çevirmedi. Sabahattin Eyuboğlu metnini bozmakla ve adını değiştirip "Cadılar Macbeth'i" veya "Cadıların Macbeth'i" yapmakla yetindi. Müge'nin o çeviri üstünde yaptığı zekâdan uzak saçmalıkları yapmak için, yönetmen ya da yazar olmaya gerek yok; kulaklarından orman gibi gür kıllar fışkıran sıradan bir kasap da aynı katliamı pekâlâ becerebilirdi. Müge, sırf bu katliamı yaptığı için, 500 yıllık Macbeth'in adını değiştirmek ve DT'ye "Cadılar Macbeth'i" adıyla önerdiği dosyanın üstündeki "yazar" ibaresinin karşısına Shakespeare yerine kendi adını yazmak hakkını kendinde bulabildi. Ve Coşkun Büktel'in "Theope"sini aforoz eden, çatısı altında Coşkun Büktel'e iftira edilen Devlet Tiyatrosu'nun (her türlü küfrü anasının ak sütü gibi hak etmiş) yöneticileri, Müge'nin bu küstah sahtekârlığını, ona "yazar telifi" ödeyerek ödüllendirdiler. (...)


(Kaynak: Coşkun Büktel)