Foto: Feridun Çetinkaya
Coşkun Büktel
2 Eylül 2009
"Feridun Çetinkaya'nın iddiasına göre Fransa'nın başkenti Paris'miş" demek ne kadar saçmaysa; "Çetinkaya'nın iddiasına göre Macbeth çizgi romanının arka kapağındaki tekerlemenin çevirisi Sabahattin Eyuboğlu'na aitmiş" demek de o kadar saçmadır.
Çünkü Çetinkaya'nın yazısında "miş/muş" kipiyle anlatılacak şaibeli "iddialar" (ya da masallar) yok, somut "belgeler" var.
O yüzden sansürcü sitelerin vandal ve linççi sahipleri, Çetinkaya'nın son yazısını, değil yayınlamak, o yazıya link bile veremiyorlar. Çetinkaya'nın son yazısına değil link vermekten, değil o yazıyı kaynak göstermekten, o yazının sırf başlığını telaffuz etmekten bile vandalların ödü kopuyor.
Vampirler haçtan nasıl korkuyorsa, vandallar da Çetinkaya'nın son yazısından (hatta sırf başlığını anmaktan bile) tırsıyor. Aman o başlığı ağzınıza almayın! Aman okurlar duymasın! Aman kimsenin haberi olmasın! Susun! Susun! Tıp!
Taraf'ı suspus eden, ama Taraf yazarı olma heveslisi Taraf yalakalarını taraf olmaya özendiren Çetinkaya yazısı, istedik ki, herkes tarafından okunsun. Okumamış kimse kalmasın diye, (genelde Taraf'ı destekleyen) Çetinkaya'nın Taraf karşıtı yazısını tekrar gündeme getiriyoruz:
TARAF GAZETESİ SANSÜRÜNÜN BELGESİ
Feridun Çetinkaya / 17 Ağustos 2009
BÜKTEL'İN SUNUŞU:
Bu adamın yazısı, dünyanın en haklı talebini içeriyordu: Sabahattin Eyuboğlu'nun gaspedilen emek hakkı tanınmalıdır!
Çetinkaya şunu diyordu: NTV Yayınları'nın "Macbeth Çizgi Romanı" künyesinde ve Macbeth üstüne yazdığı gazete yazılarında, Sabahattin Eyuboğlu'nun çevirisini (çeviri emeğini) yanlışlıkla(?) Müge Gürman'a mal etmiş olan Sevin Okyay, düzeltme yapmalı ve Eyuboğlu'nun hakkını Eyuboğlu'na iade etmelidir.
Sevin Okyay bir ayı aşkın süredir düzeltme yapmıyor. NTV yayınları, uyarıya hiç kulak asmadan, çizgi romanın üçüncü baskısında da, aynı yanlışı sürdürerek, Sabahattin Eyuboğlu'nun çevirisini (çeviri emeğini) Müge Gürman'a mal etmeye devam ediyor.
Buraya kadar her şey normal... NTV Yayınları'nın ve Sevin Okyay'ın, Çetinkaya'ya, "Bu dümbük de nereden çıktı? Yaptığı hiç hoş değil. Peynir ekmek gibi satan kitabımıza niye suikast düzenliyor ki!.. Aman hiç bulaşmayın, siktir edin, bağırır çağırır sonunda susar. Ancak üç-beş kişinin izlediği sitesinde, sesini nasılsa hiç kimseye duyuramaz. Herifi muhatap alıp da, bu nahoş hadisenin duyulmasına yol açmayalım. Bu konuda kimse çıt çıkarmasın! Susun!... Şışt!... Tıp!..." tadında yaklaşacak kadar iğrençleşmesinde (Söz konusu çizgi romanı yayınlayan NTV Yayınları genel yayın yönetmeninin adının Mustafa Dağıstanlı olması dışında) şaşırtıcı hiçbir şey yok... Bildiğimiz medya iğrençlikleri...
Peki ama "Taraf" gazetesi bildiğimiz medya mı?
Evet, asıl iğrençlikler (anormallikler) dizisi, Çetinkaya'nın “Sabahattin Eyuboğlu’nun hakkı Sabahattin Eyuboğlu’na” başlıklı düzeltme/eleştirme yazısını önce "demokrasi şampiyonu" Ahmet Altan'ın Taraf gazetesinde, sonra da (dünyanın en anti radikal gazetesi olan) Radikal gazetesinde yayınlamaya karar vermesiyle başlıyor.
Taraf, Pakize Barışta'nın kalemiyle, Radikal ise bizzat Sevin Okyay'ın kalemiyle, Sabahattin Eyuboğlu'nun çevirisini (çeviri emeğini) Müge Gürman'a mal etme yanlışıyla malul o çizgi romanı aşırı öven yayınlar yaparak okurlarını ve kamuoyunu zehirlemişler. 70 milyon içinde bir insan da (bir "tek" insan evladı da) çıkmış bu haksızlığa itiraz ediyor ve kan ter içinde mücadele ederek, Taraf ya da Radikal gazetelerinin yanlış yayınlarıyla zehirlenmiş okurlarına, kamuoyuna ve tarihe hakikati (panzehiri) ulaştırmaya çalışıyor.
Vay sen misin ulaştırmaya çalışan?!!
Bundan sonra neler olduğunu Feridun Çetinkaya'nın yeni yazısında dakika dakika okuyacaksınız:
KAÇIRMAYIN!