14 Kasım 2008 Cuma

Büktel, 12 Mart artığının şiirsizliğini kanıtladı

Coşkun Büktel
14 Kasım 2008


Shakespeare'in tüm sonelerini Türkçe'ye çevirmesiyle tanınan 12 Mart'ın kültür bakanı Talat Sait Halman, sone çevirilerinde, TAKSAV emek ödülünü hak edecek kadar başarılı mıydı?

Shakespeare'in en ünlü sonesiyle test edip görelim:


SONNET 30 / İngilizce aslı

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste.
Then can I drown an eye unused to flow
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long-since-cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight.
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.

..........But if the while I think on thee, dear friend,
..........All losses are restored, and sorrows end.

William Shakespeare



30. SONE / Büktel çevirisi

Düşünmenin o sakin sessiz seanslarında
Çağırırım geçmişten bütün anılarımı,
İçimde ukde kalan pek çok şeye yanar da,
Ah ederim harcadığ'ma en güzel yıllarımı.

Yaşlara alışmamış gözlerim yaşla dolar
Ölüm koynunda yatan değerli dostlar için,
Kapanmış aşk yarası beni ağlatır tekrar,
İnlerim yokluğuna kaybolan pek çok şeyin.

O zaman üzer beni kederler derin derin,
Sıkıntıyla hep baştan sayarım dertlerimi
Çıkarıp hesabını onca iniltilerin,
Bir kez daha öderim, hiç ödenmemiş gibi

..........Ama dostum o sıra aklıma düşerse yüzün,
..........Silinir tüm kayıplar ve sona erer hüzün

William Shakespeare/Coşkun Büktel



30. SONE / Halman çevirisi

Bazan geçmiş günlerden kalanları anarım
Bir araya gelince hoş sessiz düşünceler;
Aradığım şeylerin yokluğuna yanarım.
Gönlümü yitenlerle çektiğim yaslar deler:
Yaş bilmeyen gözlerim boğulur da yaşlara
Ölüm gecesindeki sevgili dostlar için.
Depreşir yüreğimde nice kapanmış yara,
Yitip gitmiş yüzlere inlerim için için.
Geçmiş yaslar yeniden beni yürekten vurur,
Acıları saydıkça bir bir, içim kan ağlar;
Gönlüm eski dertleri anıp çile doldurur.
Borcum bitmemiş gibi yine keder borcum var.

..........Ama, sevgili dostum, seni andım mı yeter:
..........Bütün yitenler döner, bütün acılar biter.

William Shakespeare/Talat Sait Halman
(Kaynak: "Shakespeare TÜM SONELER" Cem Yayınları 1989.)

Bizce, Büktel çevirisi ile Halman çevirisi arasında yalnızca bir tek fark var:

Biri şiir, öbürü değil.

Büktel'in şiirlerini ve çeviri şiirlerini okumak için, lütfen, TIKLAYINIZ!