Avrupa'da ve Türkiye'de tiyatro oyunu çevirileri ve dolaşımı üzerine
Okan Urun
(Laurent Muhleisen adına)
21 Mayıs 2008
Laurent Muhleisen, Comédie Française'in Edebiyat Danışmanı, Maison Antoine Vitez'in Sanat Yönetmeni, çevirmen; 24 Mayıs Cumartesi günü saat 12.00'da İstanbul Fransız Kültür Merkezi'nde bir konuşma yapacak.
Öncelikle, yabancı ve Türkçe tiyatro oyunlarının orijinalleri ya da çevirilerinin Avrupa'da ve Türkiye'de dolaşımı; çevrilen oyunların tanıtım olanakları ve bu alanda ne tür iyileştirmelere gidilebileceği konusuna değinilecek. Laurent Muhleisen, ayrıca, çağdaş Fransız Tiyatro yazınının genel panoramasını bizlerle paylaşıp; Türkiye'den çevirmen, yönetmen ya da tiyatro yayıncılarının Fransızca eserlere ulaşım olanakları konusunda bilgi verecek.
Yabancı dillerden Türkçeye çevrilen oyun sayısındaki azlık, Türk oyun yazarlarının Avrupa dillerine yok denecek kadar az çevrilmesi ve buna bağlı olarak Avrupa ülkelerinde Türk oyunlarının neredeyse hiç sahneye konmaması göz önüne alındığında, toplantının özellikle çevirmenler ve yazarlar tarafından ilgiyle karşılanacağını düşünüyoruz. Öte yandan çoğunlukla Anglosakson yazarlara ağırlık verilen sahnelerimizde, çağdaş Fransız tiyatro eserleri hakkındaki tanıtıcı konuşma da özellikle yönetmenlerin ve yine çevirmenlerin ilgi alanına girebilir diye düşünüyoruz.
Ekte, konuşma programıyla ilgili detaylı bilgiyi bulabilirsiniz. 24 Mayıs'ta görüşmek dileğiyle.
Saygılar.
***
Konu: Türkiye’de ve Avrupa’da tiyatro eserlerinin dolaşımı ve çevirilerinin tanıtımı.
Konuşmacı: Laurent Muhleisen, Comédie Française’in Edebiyat Danışmanı, Maison Antoine Vitez’in Sanat Yönetmeni ve çevirmen.
Yer: Fransız Kültür Merkezi – İstanbul.
24 Mayıs Cumartesi, 12.00
Bu toplantı tüm yazarlara, çevirmenlere ve tiyatro eserlerinin orijinal dilinde ya da çevirileriyle Avrupa’da dolaşım şartlarını iyileştirmek konusunda çaba gösteren tüm kültür operatörlerine yöneliktir.
3 aşamada gerçekleştirilecektir:
*Uluslararası Tiyatro Çeviri Merkezi Maison Antoine Vitez’in tanıtımı; tarihçesinin, amaçlarının ve işleyiş şeklinin tanıtımı. (www.maisonantoinevitez.fr)
*Avrupa’da tiyatro eserlerinin ve çevirilerinin(tüm dillerden tüm dillere) dolaşım ve tanıtım ağı « T.E.R.1 » projesinin tanıtımı:
— Her ülke için üçlü bir kaynak merkezi oluşturulması: ülke dilindeki (ya da dillerindeki) çağdaş yazarlar ve onların eserleriyle ilgili; çağdaş yabancı yazarlar ve onların ülke dilindeki çevirmenleriyle ilgili; ülke dilinin (ya da dillerinin) yabancı ülkelerdeki çevirmenleriyle ilgili. Bu bilgilerin ortak bir alanda birleştirilmesi.
— Uluslararası okuma komitelerinin düzenlenmesi ve gerçekleştirilmesi.
— Eğitim: çeviri atölyeleri (yeni çevirmenlerin yetiştirilmesi) ve yabancı oyunları sahne üzerinde tanıma çalışmaları.
*Çağdaş Fransız Tiyatrosu (yazarlar, Fransız ve yabancı sahnelerdeki görünürlüğü) ile ilgili ve yazarların eserlerinin incelenebileceği ya da sipariş edilebileceği yerlerle ilgili tanıtım:
-SACD
-Yayınevleri : l’Arche, Théatrales, les solitaires intempestifs, Espaces 34, Lansman…
-ANETH
-Théatre Ouvert
- Théatre du rond Point
-Festivaller ; corps de texte, Mousson d’Eté, troisiEme bureau A Grenoble
***
RENCONTRE PROFESSIONNELLE A ISTANBUL
Intervenant : M. Laurent Muhleisen, conseiller littéraire de la Comédie Française, directeur artistique de la Maison Antoine Vitez, traducteur.
Lieu : Institut Français d’Istanbul.
Samedi 24 mai à 12h.
Thème : Circulation des œuvres et promotion de la traduction théâtrale en Turquie et en Europe
Cette rencontre s’adresse à tous les auteurs, à tous les traducteurs, et à tous opérateurs culturels dans le domaine du théâtre soucieux d’améliorer les conditions de circulations des œuvres théâtrales en langue originale ou traduites en Europe.
Elle se déroulera en 3 parties :
Présentation de la Maison Antoine Vitez, centre international de la traduction théâtrale (www.maisonantoinevitez.fr) de son histoire, de ses objectifs, de son mode de fonctionnement.
Présentation du projet « T.E.R. », réseau de circulation et de promotion des œuvres et des traductions théâtrales en Europe (de toutes les langues vers toutes les langues) :
*Constitution, par pays, d’un triple centre de ressources : sur les auteurs contemporains de la langue (ou des langues) du pays et leurs œuvres, sur les auteurs contemporains étrangers ET leurs traducteurs dans la langue du pays, sur les traducteurs de la langue. (ou des langues) du pays à l’étranger. Mise en commun de ces informations sur un portail
*Organisation et tenue de comités de lectures internationaux
*Formation : des ateliers de traduction (formation de nouveaux traducteurs) et des chantiers de mise en scène (approche et connaissance des dramaturgies étrangères dans la réalité du plateau)
Présentation succinte de la scène théâtrale contemporaine de langue française (auteurs, œuvres, réalité de la présence sur les scènes françaises et étrangères) et des centres d’information (ou structures) où leurs œuvres peuvent être consultées et/ou commandées :
-SACD
-Editeurs : l’Arche, Théâtrales, les solitaires intempestifs, Espaces 34, Lansman…
-ANETH
-Théâtre Ouvert
-Théâtre du Rond-Point
-Festivals ; corps de texte, Mousson d’été, troisième bureau à Grenoble